==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་པ་སྙན་བརྒྱུད་ཞག་བདུན་མའི་ཞལ་ཤེས་གསལ་བྱེད་རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀིའི་ཐུགས་ཁྲག
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་པ་སྙན་བརྒྱུད་ཞག་བདུན་མའི་ཞལ་ཤེས་གསལ་བྱེད་རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀིའི་ཐུགས་ཁྲག
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་པ་སྙན་བརྒྱུད་ཞག་བདུན་མའི་ཞལ་ཤེས་གསལ་བྱེད་རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀིའི་ཐུགས་ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཉམས་ལེན་ཚུལ་བཞིན་བྱེད་པ་མ་གཏོགས་པར་བསྟན་དུ་མི་རུང་བའི་བཀའ་རྒྱ་མའོ།།
དྲི་མེད་རང་བྱུང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སེམས། །རྔ་ཡབ་རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀིའི་གླིང་གི་མགོན། །ཕྱོགས་དུས་སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པ་དེར་ཕྱག་འཚལ། །ཨོ་རྒྱན་ཐུགས་སྒྲུབ་མཐར་ཐུག་གསང་འདུས་ཀྱི། །ཟབ་གསང་མན་ངག་སྙན་བརྒྱུད་ཞག་བདུན་མ། །འཐོར་བསྡུས་འཁྲུགས་བསྡེབས་གབ་སྦས་ཀུན་བསལ་ཏེ། །དེང་འདིར་འགོད་ལ་སྲུང་མས་རྗེས་གནང་མཛོད། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་གསང་བ་འདུས་པའི་མན་ངག་བླ་ན་མེད་པ་ཐེམས་མེད་སྙན་བརྒྱུད་ཞག་བདུན་མར་གྲགས་པ་ལ་ཟབ་མོའི་གནད་རྣམ་པ་ལྔ་ལས། དང་པོ་ལུས་བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཡི་གསང་བ་འདུས་པ་ནི། ལས་བྱང་ལེ་བརྒྱད་ལས། སྒྲུབ་དུས་བླ་མར་རང་གསལ་གདབ༔ གསང་སྔགས་འདུས་པའི་སྙིང་པོ་བཟླ༔ ཞེས་དང་། ཞལ་གདམས་ཐེམས་མེད་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཏིང་འཛིན་དབང་བསྐུར་ཚར་རྗེས་ལ༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ༔ རང་དང་དབྱེར་མེད་འདྲེས་པ་ལ༔ ཡིད་ཆེས་ང་རྒྱལ་ལྡན་པ་བསྒོམ༔ དེ་ཚེ་ང་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཅེས་གསུངས་པས་བསྙེན་དུས་ལྟར་བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམས་ནས་དབང་བཞི་བླང་བའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་བཟླས་པ་ཇི་ཙམ་ནུས་པ་སྔོན་དུ་སོང་རྗེས། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་
སེམས་དཔར་གནས་འགྱུར་བར་སྒོམ་པ་ཡིན་ལ། འབྲི་གུང་དཔལ་འཛིན་གྱིས། བསྙེན་དུས་བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ། །དེ་ལ་སྐྱོན་ཡོད་མ་ཡིན་ཀྱང་། །སྒྲུབ་དུས་བླ་མར་རང་བསྒོམས་ནས། །རང་གི་གདན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས། ཁྲོ་བོའི་དབང་ཕྱུག་རྟ་མགྲིན་བསྒོམ། །ཞེས་ཁ་ཟེར་བ་ནི་དེ་ལྟར་མ་གོ་བར་ཟད་དོ། །འདིར་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་བླ་མ་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་གཅིག་པུ་མ་གཏོགས་ཞུ་བསྟིམ་མ་བྱས་པར་འོག་གི་ལས་བཞིའི་འཕྲོ་འདུ་ཡང་སྤྱི་བོའི་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་སྔར་ཡོད་ལ་བྱ་བར་བཞེད། ཁོ་བོའི་བླ་མ་ནི་འཁོར་བཅས་རྣམས་ཞེས

【汉语翻译】
上师意修秘密总集修法口耳传承七日法的开示明鉴持明空行的心血。
上师意修秘密总集修法口耳传承七日法的开示明鉴持明空行的心血。
名为上师意修秘密总集修法口耳传承七日法的开示明鉴持明空行的心血之法安住于此。除了如法修持之外，不可示人的禁令母。
无垢自生觉性的本体。
莲花颅鬘不动金刚心。
乐园持明空行洲的主尊。
于一切时方救护处，我顶礼。
邬金意修究竟秘密总集的。
甚深秘密口诀口耳传承七日法。
散乱收摄错杂合集隐匿遮掩皆遣除。
于今书写祈请护法赐予允准。
上师意修秘密总集的无上口诀，名为无阶口耳传承七日法，其中有五种甚深要点。第一，身体生起次第本尊的秘密总集是：在事业仪轨《利八》中说：“修持之时，上师自显现，持诵秘密咒总集的心要。”以及，口传无阶中说：“身语意之光芒，定解灌顶圆满后，上师父母及眷属，化光融入自身中，自与彼等无分别，具足信心与慢心，如是修持无二别。”如是说，故如亲近时一般，观想上师于顶上，以四灌顶之观想而念诵，尽力念诵后。顶上的上师融入自身，自身明观为马头明王，观想上师金刚
萨埵住于其处。仲贡·贝钦说：“亲近时上师于顶上观，虽无过失，然修持时自身观为上师，于自身之座上，观世尊，忿怒之主马头明王。”如是之说是未解其意。此处之上师，诸位上师仅观想为上师金刚萨埵父母，不行融入，下部四事业的增补，也认为是对顶上的颅鬘五部如前一般而行。我的上师说眷属等

【英语翻译】
The heart blood of the vidyādhara ḍākinī, which clarifies the oral instructions of the seven-day practice of the guru's mind practice, the secret gathering.
The heart blood of the vidyādhara ḍākinī, which clarifies the oral instructions of the seven-day practice of the guru's mind practice, the secret gathering.
This is the practice called "The Heart Blood of the Vidyādhara Ḍākinī, which Clarifies the Oral Instructions of the Seven-Day Practice of the Guru's Mind Practice, the Secret Gathering." It is a sealed instruction that should not be shown to anyone except those who practice it properly.
The essence of stainless, self-arisen awareness.
Padma Thötreng, Akṣobhya Vajrasattva.
The lord of the ḍākinī realm of Ngayab.
I prostrate to the embodiment of all refuges of all times and directions.
The ultimate secret gathering of the mind practice of Orgyen.
The profound and secret oral instructions of the seven-day practice.
Dispelling all scattering, gathering, confusion, combination, concealment, and hiding.
Grant your permission, protectors, to write it down here and now.
The supreme oral instructions of the guru's mind practice, the secret gathering, known as the seven-day practice of the unexcelled oral transmission, have five profound key points. First, the secret gathering of the deity's body generation stage is: From the Karma Jang Le Gyé: "At the time of practice, establish the guru as self-manifest, recite the essence of the secret mantra gathering." And, from the Oral Instructions Without Steps: "With the light rays of body, speech, and mind, after the samādhi empowerment is complete, the guru, father, mother, and retinue, dissolve into light and absorb into oneself, inseparably mixed with oneself, meditate with confidence and pride, at that time there is no duality between me and them." As it is said, therefore, as in the approach stage, meditate on the guru on the crown of the head, and after reciting as much as possible with the visualization of receiving the four empowerments. The guru on the crown of the head dissolves into oneself, and one becomes clear as Hayagrīva, and meditate that the guru Vajra
Sattva abides there. Drikung Paldzin said: "During the approach stage, meditate on the guru on the crown of the head. Although there is no fault in that, during the practice stage, meditate on oneself as the guru, and on one's own seat, meditate on the Bhagavan, the wrathful lord Hayagrīva." Such a statement is merely a misunderstanding. Here, the previous gurus only visualize the guru Vajrasattva father and mother, without dissolving them, and the addition of the four activities below is also considered to be done on the five skull garlands on the crown of the head as before. My guru said that the retinue etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱུང་བས་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་མཚན་བརྒྱད་སོགས་ཀྱང་ཞུ་བསྟིམ་བྱེད་པ་འཐད་གསུངས་པ་གང་ལྟར་ཡང་མི་འགལ་ལོ། །གཏེར་གཞུང་གི་ཚིག་ཟིན་གཙོ་བོའི་དབང་གིས་ཕྱི་མ་ལྟར་བཤད་ན། འཁོར་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་གཙོ་བོ་བླ་མ་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་ཆགས་དྭངས་མའི་རང་བཞིན་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པ་ལས། མངོན་རྟོགས་ཁྱབ་བདག་སྨན་ལུང་པས་མཛད་པའི་ཞལ་ཤེས་ལྷན་ཐབས་ལྟར། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་བདག་ལ་ཐིམ་པས་བདག་གི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་འོད་དུ་ཞུ་གནས་འགྱུར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཆ་ལུགས་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་
གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འགྱིང་ཚུལ་དུ་བསྣམས་ནས་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་དྲིལ་བུ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཡུམ་མཁར་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དབྱེར་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གཡས་གྲི་གུག་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ་གཡོན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་སྟོབ་པ། ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་སྐེད་ལ་འཁྲིལ་བ། སྐུ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པའི་འཛུམ་དང་ལྡན་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་ཡབ་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཡུམ་གྱི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ། ཡབ་ཀྱི་མགྲིན་པར་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་བུམ་པ་བསྣམས་པ་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཡུམ་གྱི་མགྲིན་པར་གོས་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་སྙིང་དབུས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་ཆེན་པོ་རེར་གྱུར་པའི་ཡབ་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དབུས་སུ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་དྲིལ་བུ་ཅན་དབུ་སྐྲ་གནག་སྣུམ་གྱེན་
དུ་འཁྱིལ་བའི་གསེབ་ནས་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར་བ། སྐུ་མདོག་དམར་ནག་སྤྱན་གསུམ་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་བ། དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་གར་དགུ་དང་ལྡན་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་

【汉语翻译】
因此，融入顶饰五部（藏文：ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ།）八名（藏文：མཚན་བརྒྱད།）等也是合理的，这没有任何矛盾。如果主要根据伏藏文本的措辞，就像后面所说的那样，所有眷属都化为光，融入主尊上师金刚萨埵（藏文：རྡོར་སེམས།）父母。上师父母从后生清净的自性化为光，融入自身。如证悟遍主斯曼隆巴（藏文：སྨན་ལུང་པ།）所著的口诀辅助法（藏文：ཞལ་ཤེས་ལྷན་ཐབས།）中所说，之后，上师父母融入我，我的蕴、界、处化为光，完全转变成空性。自身成为大上师金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ།）的形象，身色蓝色，赤身裸体，三眼，以骨饰庄严。右手以傲然之姿拿着五股金刚杵，左手拿着带期克印的铃，拥抱着明妃。双足金刚跏趺坐。明妃与卡尔扎措嘉（藏文：མཁར་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ།）和金刚亥母（藏文：རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ།）无别，身色红色，一面二臂，右手持钺刀拥抱父亲，左手持盛满甘露的颅碗喂父亲。双足缠绕在父亲的腰间。身体裸露，头发散开，带着非常喜悦的微笑。父母双运无二，在父亲的头顶，有吉祥普贤王如来（藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།），身色蓝色，一面二臂，持金刚杵和铃，拥抱明妃。在明妃的头顶，有普贤王如来佛母，右手持钺刀，左手持颅血碗。在父亲的喉间，有无量光佛（藏文：སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས།），身色红色，一面二臂，在禅定印上拿着宝瓶，双足金刚跏趺坐。在明妃的喉间，有白衣佛母，持钺刀和颅血碗。父母二者的心间，各自变成巨大的尸陀林宫殿，在父亲的尸陀林中央，有吉祥马头金刚（藏文：རྟ་མགྲིན་），一面二臂。右手以摄三界之印持金刚杵。左手期克印持铃，乌黑油亮的头发向上竖立，从发间发出绿色马头嘶鸣声。身色红黑色，三眼。龇牙咧嘴，张口卷舌。具有八种吉祥装饰和九种舞姿。右腿蜷曲，左腿伸展，安住在火焰之中。

【英语翻译】
Therefore, it is reasonable to dissolve and integrate the Five Skull Garland Families (Tibetan: ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ།), the Eight Names (Tibetan: མཚན་བརྒྱད།), etc., and there is no contradiction. If we mainly rely on the wording of the Treasure Text, as stated later, all the retinue dissolve into light and merge into the main deity, the Guru Vajrasattva (Tibetan: རྡོར་སེམས།) Father and Mother. The Guru Father and Mother dissolve into light from the nature of pristine after-arising and merge into oneself. According to the Oral Instruction Supplement (Tibetan: ཞལ་ཤེས་ལྷན་ཐབས།) composed by Realized Omniscient Khyabdag Menlungpa (Tibetan: སྨན་ལུང་པ།), then, the Guru Father and Mother merge into me, and my aggregates, elements, and sense bases dissolve into light and are completely transformed into emptiness. Oneself becomes the form of the Great Guru Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ།), body color blue, naked, three eyes, adorned with bone ornaments. The right hand holds a five-pronged vajra in a majestic manner, and the left hand holds a bell with a threatening gesture, embracing the consort. The feet are in the vajra full lotus posture. The consort is inseparable from Kharza Tso Gyal (Tibetan: མཁར་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ།) and Vajravarahi (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ།), body color red, one face, two arms, the right hand holding a curved knife embracing the father, the left hand holding a skull cup filled with nectar feeding the father. The two feet are entwined around the father's waist. The body is naked, the hair is loose, with a very joyful smile. The Father and Mother are in union, inseparable. On the crown of the father's head is the glorious Samantabhadra (Tibetan: ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།), body color blue, one face, two arms, holding a vajra and bell, embracing the consort. On the crown of the consort's head is Samantabhadri, the right hand holding a curved knife and the left hand holding a skull cup filled with blood. At the father's throat is Amitabha Buddha (Tibetan: སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས།), body color red, one face, two arms, holding a vase on the meditation mudra, the feet in the vajra full lotus posture. At the consort's throat is White-Robed Mother, holding a curved knife and a skull cup filled with blood. In the heart center of both Father and Mother, each transforms into a great charnel ground palace. In the center of the father's charnel ground is the glorious Hayagriva (Tibetan: རྟ་མགྲིན་), one face, two arms. The right hand holds a vajra with the gesture of subduing the three realms. The left hand holds a bell with a threatening gesture, the black and shiny hair coils upwards, from within the hair a green horse head neighs. Body color red-black, three eyes. Baring fangs, mouth open, tongue curled. Possessing the eight auspicious ornaments and nine dances. The right leg is bent, the left leg is extended, residing within a blaze of fire.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པ། ཤར་དུ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ །ལྷོར་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ །ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །བྱང་དུ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་བཞིས་བསྐོར་བ། ལྟེ་བར་ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པ། སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཁྲོ་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ། སྤྱན་བགྲད་ཨག་ཚོམ་སྨ་ར་ཅན་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གདེངས་པ། གཡོན་ཕུར་པས་དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་གཟིར་བ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་ཐོད་ཕྲེང་གསོལ་བ་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་གདན་སྟེང་དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་གཟིར་བ། སྐུ་ལ་ཁྲོ་ཆུང་དཔག་མེད་འཕྲོ་བ། རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་གུར་ཁང་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་རཾ་སྟེང་ཧཱུྃ་མེ་འབར༔ བདག་གཞན་ལོག་རྟོག་བག་ཆགས་བསྲེགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ དེ་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག༔ སྟོང་གསུམ་ཧཱུྃ་སྒྲས་གང་བར་བསྒོམ༔ གསང་བའི་སྦུ་གུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་མོ་གསུམ་པ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཡུམ་གྱི་སྙིང་དབུས་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་རོའི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་
པ། སྤྱི་གཙུག་ནས་ཕག་ཞལ་གྱེན་ལ་བལྟ་བ། རྩ་ཞལ་དམར་ལ་བརྗིད་པ། སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཐོད་པ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། སྒེག་ཅིང་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ། ཤར་དུ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི། ལྷོར་རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི། ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི། བྱང་དུ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་བཞིས་བསྐོར་བ། ལྟེ་བ་ན་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ། གསང་གནས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཨཿས་མཚན་པ། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་དང་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད། གྲུབ་ཐོབ་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གསོལ་བ། ཕྱག་གཡས་ཌཱ་མ་རུ་དང་གཡོན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པ། གར་གྱི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཞེས་འདོན་སྒོམ་སྦྲགས། དེ་ལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཕྱག་གཡས་དབང་སྡུད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཐེ་བོང་གིས་མཐེ་ཆུང་མནན་མཛུབ་མོ་གུང་མོ་སྲིན་ལག་གསུམ་བསྒྲེང་བའོ། །སྙན་བརྒྱུད་རྩ་བར། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་ཕྱི་ལྟར་གིང་བཞི། ནང་ལྟར་རིགས་ཀྱི་ཡབ་བཞི། གསང་བ་ལྟར་ཧེ་རུ་ཀ་བཞི། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཕྱོགས་བཞིར་ཕྱི་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི།
ནང་ལྟར་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞི། གསང་བ་ལྟར་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རི་བཞི་བསྒོམ་པར་གསུངས་པའི་གིང་དང་མཁའ་

【汉语翻译】
帕。東方金剛黑魯嘎，南方寶生黑魯嘎，西方蓮花黑魯嘎，北方羯磨黑魯嘎四者圍繞。中央為大殊勝蓮花顱鬘力，一面二手，具光彩，身色紅黑，以忿怒姿安住。眼圓睜，具鬍鬚，右手高舉五股金剛杵，左手以橛降伏違誓之敵魔。身著六種骨飾及顱鬘，雙足伸屈，於虎皮座上，降伏敵魔及邪引者。身上散發無量小忿怒尊。安住於金剛火焰帳中。心間രം（藏文，梵文天城體ram，梵文羅馬擬音raṃ，火），上हे（藏文，梵文天城體hūṃ，梵文羅馬擬音hūṃ，種子字）火燃燒。焚燒自他之邪念及習氣。周圍為百萬空行母所繞。彼等皆發出हे（藏文，梵文天城體hūṃ，梵文羅馬擬音hūṃ，種子字）之聲。觀想三千世界充滿हे（藏文，梵文天城體hūṃ，梵文羅馬擬音hūṃ，種子字）聲。秘密道為藍色金剛杵，三尖端以हे（藏文，梵文天城體hūṃ，梵文羅馬擬音hūṃ，種子字）字標誌。母之心間，於交疊之法生輪屍體之上，金剛亥母一面二手，持鉞刀及顱血。自頂上現豬面朝上。面容紅色且威嚴。三眼咬牙切齒，以顱骨及六種骨飾莊嚴。嬌媚且具青春。東方金剛忿怒自在母，南方寶生忿怒自在母，西方蓮花忿怒自在母，北方羯磨忿怒自在母四者圍繞。中央為黑忿怒母，一面二手，持鉞刀及顱血。密處紅色蓮花四瓣中央，以ཨཿ（藏文，梵文天城體āḥ，梵文羅馬擬音āḥ，啊）字標誌。於父母之頂上，諸噶舉傳承上師及八名蓮師，以及成就者百萬俱胝之眾，皆赤身裸體，身著六種骨飾。右手持顱鼓，左手持滿盛甘露之顱器。具舞蹈之姿。如是念誦與觀修結合。此外，馬頭明王之右手為懷攝之手印，拇指壓小指，伸直食指、中指及無名指。口耳傳承根本文中記載：父之心中，馬頭明王之四方，外為四金剛童子，內為四部之父，密為四黑魯嘎。母之心中，金剛亥母之四方，外為四空行母，內為四部之母，密為四忿怒自在母，如是觀想，文中如是說道，金剛童子與空行

【英语翻译】
Pa. Vajra Heruka in the east, Ratna Heruka in the south, Padma Heruka in the west, and Karma Heruka in the north surround. In the center is the great glorious Lotus Skull Garland Power, with one face and two arms, possessing splendor. The body is dark red-black, residing in a wrathful posture. Eyes wide open, with beard and mustache, the right hand raises a five-pronged vajra, the left hand pierces the oath-breakers, enemies, and obstructors with a phurba. Adorned with six bone ornaments and a skull garland, the two legs are extended and bent, trampling enemies, obstructors, and misleaders on a tiger skin seat. Countless small wrathful deities radiate from the body. Residing in a vajra flaming tent. At the heart, a raṃ (藏文，梵文天城體ram，梵文羅馬擬音raṃ，fire) above which a hūṃ (藏文，梵文天城體hūṃ，梵文羅馬擬音hūṃ，seed syllable) burns. Burning away the wrong thoughts and habitual tendencies of self and others. Surrounded by a hundred thousand dakinis. All of them utter the sound of hūṃ (藏文，梵文天城體hūṃ，梵文羅馬擬音hūṃ，seed syllable). Meditate that the three thousand worlds are filled with the sound of hūṃ (藏文，梵文天城體hūṃ，梵文羅馬擬音hūṃ，seed syllable). The secret channel is a blue vajra with three points marked with hūṃ (藏文，梵文天城體hūṃ，梵文羅馬擬音hūṃ，seed syllable). In the center of the mother's heart, on a crossed dharma-arising corpse, is Vajravarahi with one face and two arms, holding a curved knife and a skull cup filled with blood. From the crown of the head, a pig's face looks upwards. The face is red and majestic. Three eyes bared fangs, adorned with skulls and six bone ornaments. Charming and full of youth. Vajra Krodheshvari in the east, Ratna Krodheshvari in the south, Padma Krodheshvari in the west, and Karma Krodheshvari in the north surround. In the center is the black wrathful mother, with one face and two arms, holding a curved knife and a skull cup filled with blood. In the center of the four petals of the red lotus at the secret place is marked with āḥ (藏文，梵文天城體āḥ，梵文羅馬擬音āḥ，ah). On the crown of the heads of the father and mother are all the Kagyu lineage lamas and the eight manifestations of Guru Rinpoche, and the assembly of a million kotis of accomplished ones, all naked, wearing six bone ornaments. The right hand holds a damaru and the left hand holds a skull cup filled with nectar. Transformed into a dancing posture. Thus, combine recitation and meditation. Furthermore, the right hand of Hayagriva is the mudra of subjugation, the thumb presses the little finger, and the index, middle, and ring fingers are raised. In the root text of the oral transmission, it is recorded: In the heart of the father, on the four sides of Hayagriva, outwardly are the four ging, inwardly are the fathers of the four families, and secretly are the four Herukas. In the heart of the mother, on the four sides of Vajravarahi, outwardly are the four dakinis, inwardly are the mothers of the four families, and secretly are the four Krodheshvaris. Thus, it is said to meditate, the ging and the dakinis.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོ་བཞི་ནི། ལས་བྱང་གི་མངོན་རྟོགས་སོར་བཞག་ལ་ཡབ་ཡུམ་ཁ་ཕྲལ་ཏེ་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གིང་བཞི་དང་། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་མཁའ་འགྲོ་བཞི་བསྒོམ། རིགས་ཀྱི་ཡབ་བཞི་ནི། ཤར་དུ་རྡོར་སེམས་མཐིང་ཀ་རྡོར་དྲིལ། ལྷོར་རིན་འབྱུང་སེར་པོ་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ། ནུབ་ཏུ་སྣང་མཐའ་དམར་པོ་པདྨ་དྲིལ་བུ། བྱང་དུ་དོན་གྲུབ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཧེ་རུ་ཀ་བཞི་ནི། ཤར་དུ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་སྨུག་ནག་འཁོར་ལོ་དང་རྒྱུ་ཞགས། ལྷོར་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་སེར་ནག་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན། ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་དམར་ནག་པདྨ་དང་ཏི་ར། བྱང་དུ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་དང་རི་རབ་བསྣམས་པ། རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞི་ནི། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་མཐིང་། མ་མཱ་ཀི་སེར། གོས་དཀར་དམར། སྒྲོལ་མ་ལྗང་། བཞི་ཀའང་གཡས་དྲིལ་བུ། གཡོན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལྷ་མོའི་རྣམ་པ་ཅན། ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རི་བཞི་ནི། བཛྲ་འདི་བུདྡྷ་ཀྲོ་ཏཱི་སྨུག་མོར་འཐད་པ་འདྲ། རཏྣ། པདྨ། ཀརྨ། ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རི་མཐིང་། སེར། དམར། ལྗང་ནག གཡས་ཁ་ཊྭཱཾ། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབས་ཚུལ། དེ་རྣམས་དམིགས་པས་འཆུན་ན་ཚང་མ་ཁྲོམ་ཚོགས་སུ་སྒོམ་ཞིང་། མི་ནུས་ན་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གང་མོས་གང་རུང་གཅིག་སྒོམ་པས་ཆོག་ཕྱིར་ཞལ་ཤེས་ལྷན་ཐབས་སུ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་བཞི་ལས་མ་བཤད་པའང་དེ་ལ་དགོངས་པར་སྣང་། ཡབ་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཐུགས་
སྒྲུབ་ཧཱུྃ་གི་ལྷ་བཞི་བསྒོམ་ཞེས་སྙན་བརྒྱུད་རྩ་བར་གསུངས་ཀྱང་། དེང་སང་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་ཧཱུྃ་སྒྲུབ་དང་དྲག་པོ་རྟ་སྐད་ཅན་མ་གཏོགས་ལྷ་བཞི་ཚང་བར་ངོས་འཛིན་རྒྱུ་མི་འདུག་པ་ཤོག་སེར་ལས་མ་ཕབ་པའམ་ནུབ་པ་ཡིན་པར་སེམས། འོན་ཀྱང་ད་ལྟ་ལྷ་ཕྱག་བཞེས་སུ་ཆེ་མཆོག་པདྨ་བསྒོམ་པ་དེ་གཅིག་པུས་ཆོག་གསུང་། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་གདན་ལ་ཕྱེད་སྐྱིལ་དུ་བཞུགས་པའོ། །སྤྱི་བོའི་བླ་མ་རྣམས་གར་གྱི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་བར་གར་སྟབས་ཁྱུག་ཁྱུག་མཛད་པར་སྒོམ་ཞེས་འབྱུང་། དེ་ལྟར་དབང་པོ་རབ་ཀྱིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་མ་འདྲེས་འཇའ་ཚོན་ལྟར་གསལ་བ། འབྲིང་གིས་ཚིག་དོན་རྗེས་དྲན་མོས་བསྐྱེད། ཐ་མས་ཡི་དམ་གང་རུང་གཅིག་ལ་ཀུན་འདུས་ནོར་བུ་ལུགས་སུ་བསྒོམ་གསུངས། གཉིས་པ་ངག་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་སྔགས་གསང་བ་འདུས་པ་ནི། ཡབ་ཀྱི་གནས་བཞིའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་གདན་ལ་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་དཀར་པོ། ཡུམ་གྱི་གནས་བཞིའི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི

【汉语翻译】
四行：在业果的现观保持原状的基础上，父尊母尊分开，父尊心间观想四部金刚，母尊心间观想四部空行母。四部种姓父尊：东方金刚萨埵蓝色，持金刚铃；南方宝生佛黄色，持宝铃；西方无量光佛红色，持莲花铃；北方不空成就佛绿色，持十字金刚铃。四部嘿噜嘎：东方佛部嘿噜嘎紫黑色，持轮和肠索；南方宝部嘿噜嘎黄黑色，持珍宝和三千世界；西方莲花部嘿噜嘎红黑色，持莲花和短剑；北方业部嘿噜嘎绿黑色，持十字金刚杵和须弥山。四部种姓母尊：金刚界自在母蓝色，嘛嘛枳佛母黄色，白衣佛母红色，度母绿色。四者皆右手持铃，左手持金刚杵，为天女之相。四部暴怒母：金刚（བཛྲ，vajra，金刚）此似与佛部暴怒母紫黑色相合。宝（རཏྣ，ratna，宝），莲花（པདྨ，padma，莲花），业（ཀརྨ，karma，业）。暴怒母蓝色，黄色，红色，绿黑色。右手持卡杖嘎，左手持颅血，以威猛之姿面对父尊。如果能够清晰观想这些，则观想为所有众会，如果不能，则观想外内秘密随一即可，因此口诀合集中未讲述四部嘿噜嘎父尊母尊，也似乎是为此意。父尊的脐间，观想心咒
成就（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字之四尊本尊，虽然在口耳传承根本中如此宣说，但如今除了金刚橛的（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）成就法和猛厉马鸣之外，似乎没有能完整辨识四尊本尊的，我认为这是因为没有记录在黄纸上或者已经隐没了。然而现在上师开示说，作为本尊修法，仅修持大殊胜莲花即可。即金刚橛以半跏趺坐姿安住于虎皮座垫上。顶上的上师们具有舞姿之相，根本文中说观想为做出急速的舞步。如是，上等根器者观想所有本尊不混杂如彩虹般清晰，中等根器者忆念词句意义而生起，下等根器者则说观想任何一个本尊为总集宝珠之方式。第二，语金刚念诵秘密总集：父尊四处之所有本尊心间，于月垫上，以种子字咒鬘围绕，白色。母尊四处之所有天女心间，于日

【英语翻译】
The Four Actions: On the basis of maintaining the direct realization of karmic results as they are, the father and mother are separated, and the four Kiṃkaras are visualized in the heart of the father, and the four Ḍākinīs are visualized in the heart of the mother. The Four Father Families: In the east, Vajrasattva is blue, holding a vajra and bell; in the south, Ratnasambhava is yellow, holding a jewel and bell; in the west, Amitābha is red, holding a lotus and bell; in the north, Amoghasiddhi is green, holding a crossed vajra and bell. The Four Herukas: In the east, Buddha Heruka is dark purple, holding a wheel and intestines; in the south, Ratna Heruka is yellow-black, holding a jewel and the three thousand worlds; in the west, Padma Heruka is red-black, holding a lotus and a dagger; in the north, Karma Heruka is green-black, holding a crossed vajra and Mount Meru. The Four Mother Families: Vajradhātvīśvarī is blue, Māmakī is yellow, Pāṇḍaravāsinī is red, and Tārā is green. All four hold a bell in their right hand and a vajra in their left, appearing as goddesses. The Four Krodheśvarīs: Vajra (བཛྲ，vajra，Vajra) This seems to correspond to the dark purple Buddha Krodheśvarī. Ratna (རཏྣ，ratna，Jewel), Padma (པདྨ，padma，Lotus), Karma (ཀརྨ，karma，Karma). Krodheśvarī is blue, yellow, red, green-black. The right hand holds a khaṭvāṅga, the left hand holds a skull cup filled with blood, displaying a wrathful posture towards the father. If one can clearly visualize these, then visualize them as a gathering of all, but if one cannot, then it is sufficient to visualize any one of the outer, inner, or secret aspects. Therefore, it seems that the reason why the four Heruka fathers and mothers are not explained in the Oral Instruction Compendium is due to this intention. In the navel of the father, visualize the four deities of the heart
Siddhi (ཧཱུྃ，hūṃ，Seed Syllable) Hūṃ, although it is said in the root text of the Oral Transmission that one should visualize the four deities, nowadays, apart from the Hūṃ Sādhana of Vajrakīla and the Fierce Horse-Sounding One, it seems that there is no way to fully identify the four deities. I think this is because it has not been recorded on yellow paper or has been lost. However, now the master says that it is sufficient to practice only the Great Supreme Lotus as the deity practice. That is, Vajrakīla sits in a half-lotus posture on a tiger skin cushion. The lamas on the crown of the head are said to have the appearance of dancing, and the root text says to visualize them making quick dance steps. Thus, those with superior faculties visualize all the deities distinctly, like a rainbow, without mixing. Those with intermediate faculties generate them by recalling the meaning of the words. Those with inferior faculties are told to visualize any one deity as the all-encompassing jewel. Second, the Secret Gathering of Mantra, the Vajra Recitation of Speech: In the heart of all the deities in the four places of the father, on a moon cushion, surrounded by a garland of seed syllables, white. In the heart of all the goddesses in the four places of the mother, on a sun

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་གདན་ལ་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་དམར་པོ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གཡས་སུ་ཟླ་བའི་སྟེང་ན་ཡབ་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྔགས་རྣམས་གཡས་སྐོར་དུ་སྐྱ་སྒོར་རེ་བསྐོར་བ། གཡོན་དུ་ཉི་མའི་སྟེང་ན་ཡུམ་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྔགས་རྣམས་གཡོན་བསྐོར་དུ་དམར་སྒོར་རེ་བསྐོར་བ། དེ་གཉིས་
ལས་རེ་རེ་ལས་གཉིས་འཕྲོས། གཉིས་ལས་བཞི་འཕྲོས། བཞི་ལས་བརྒྱད་འཕྲོས། ནམ་མཁའ་ལ་སྔགས་དཀར་དམར་གྱིས་གང་། ཕྱི་སྣོད་ཡིག་འབྲུའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར། ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་ཕོ་ཐམས་ཅད་ཡབ་ལྔ། མོ་ཐམས་ཅད་ཡུམ་ལྔར་བསམ། ནམ་མཁའ་དང་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་དང་བཾ་དམར་པོའི་སྔགས་དཀར་དམར་གྱིས་གང་བར་བསམ་ཞིང་ཐུན་གྱི་འགོར་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿབཾ་བཾ། ཞེས་པ་བརྒྱ་རྩའམ་ཉེར་གཅིག་བཟླ། དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་མེ་དཔུང་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་བདག་གི་ལྕེ་ལ་ཕོག །ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །ལྕེ་བསྲེགས་པས་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུར་གྱུར་པའི་ནང་ནས་ཕར་ལ་སྔགས་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་འཕྲོས་པས་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲར་གྱུར་པ་དང་། གོང་གི་དམིགས་པ་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་དུ་བྱ་ཞིང་། རྒྱུན་གཏན་རང་ཉིད་ཡབ་ཀྱི་གནས་བཞིའི་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་སྤྱི་བོའི་ཀུན་བཟང་ལ་ཨཱོྃ། མགྲིན་པའི་སྣང་མཐའ་ལ་ཨཱཿ ཐུགས་ཀའི་རྟ་མགྲིན་ལ་ཧྲཱིཿ ལྟེ་བའི་གྲོ་ལོད་ལ་ཧཱུྃ་བསམ་པར་སེམས་མ་ཡེངས་པར་གཏད་ནས་སྔགས་བཟླ་བ་ཕྱིའི་བཟླས་པ་དང་། འཛབ་བཟླས་པས་རང་གཞན་གྱི་སྨྲ་བ་ངུ་འབོད་གླུ་དང་འབྱུང་བའི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པ་ནང་གི་བཟླས་པ་སྟེ། ཐུན་རེར་སྔགས་ཇི་ཙམ་བཟླས་པའི་བཞི་ཆ་གསུམ་ཙམ་གྱི་རིང་བཟླས་དམིགས་
གཙོ་བོར་བྱ་ཞིང་། བཞི་ཆ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་དགོངས་པའི་ངང་ནས་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཤམ་བུར། ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་པ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཨཱོཾ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཀྲོ་དྷ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ས་མ་ཡ་ཛ༔ བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་བཛྲ་བྷཱ་ར་ཧཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ། རླུང་འབྱིན་འཇུག་གནས་གསུམ་ནི་གསང་བའི་བཟླས་པ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་་་་་་བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་རྒྱུད་གསང་འདུས་ལས། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་སྲོག་རྩོལ་རླུང༔ རྔུབ་་་

【汉语翻译】
垫子上是种子字咒鬘围绕的红色。前方虚空中，右边月亮之上，父尊主眷的咒语右旋围绕着灰色圆圈。左边太阳之上，母尊主眷的咒语左旋围绕着红色圆圈。那两个之中，每一个产生两个，两个产生四个，四个产生八个。虚空中充满白色和红色的咒语。外器变成文字的宫殿。内情众生，所有男性观想为五父佛，所有女性观想为五母佛。观想虚空和大地全部充满白色的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）和红色的བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）咒语。在修法开始时念诵ཧྲཱིཿཧྲཱིཿབཾ་བཾ་一百遍或二十一遍。然后，从心间的咒语中发出如火焰般的光芒，触及我的舌头，清净语的障碍。舌头被烧，变成金刚管，从那里面，咒语以光芒的形式发出，内外情器都变成咒语的自声。以上观想在开始、中间和结束时都要进行。平时自己观想为父尊四处的本尊，头顶的普贤是ཨཱོྃ（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间的现分是ཨཱཿ，心间的马头明王是ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），脐间的古鲁洛扎是ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），不散乱地专注于此，念诵咒语是外念诵。通过念诵，将自己和他人的说话、哭喊、歌唱和产生的声音都观想为咒语的自性，这是内念诵。每一座中，在念诵咒语时间的四分之三左右，主要进行念诵和观想。在四分之一的时间里，以与佛结合的意境念诵颅鬘力咒的结尾：ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་པ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཨཱོཾ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཀྲོ་དྷ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ས་མ་ཡ་ཛ༔ བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་བཛྲ་བྷཱ་ར་ཧཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ 这样念诵。呼气、吸气、住气三种是秘密念诵，外内秘密三……八大传承圆满的续部秘密集中说：金刚念诵是命勤风，吸气……

【英语翻译】
On the seat is a red one surrounded by a garland of seed mantras. In the sky in front, on the right, above the moon, the mantras of the father deity and retinue are surrounded by a gray circle rotating to the right. On the left, above the sun, the mantras of the mother deity and retinue are surrounded by a red circle rotating to the left. From each of those two, one produces two, two produce four, four produce eight. The sky is filled with white and red mantras. The outer container becomes a palace of letters. The inner essence, all male beings are visualized as the five father Buddhas, and all female beings as the five mother Buddhas. Visualize that the entire sky and earth are filled with white HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) and red BAM (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦) mantras. At the beginning of the session, recite HRIH HRIH BAM BAM a hundred times or twenty-one times. Then, from the mantra in the heart, rays of light like flames emanate and strike my tongue, purifying the obscurations of speech. The tongue is burned and becomes a vajra tube, and from within that, the mantras emanate in the form of rays of light, and the outer and inner containers become the self-sound of mantras. The above visualization should be done at the beginning, middle, and end. Regularly, visualize yourself as the deities in the four places of the father deity, with Samantabhadra at the crown of the head as OM (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), the appearance of the throat as AH, Hayagriva in the heart as HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), and Guru Dragpo at the navel as HUM (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and focus on this without distraction, reciting the mantra is the outer recitation. Through recitation, visualize the speech, crying, singing, and sounds of oneself and others as the nature of mantras, this is the inner recitation. In each session, for about three-quarters of the time spent reciting the mantra, focus mainly on recitation and visualization. For one-quarter of the time, recite the end of the Skull Garland Power mantra with the intention of union with the Buddha: HRIH MAHA RINI SA RA TSA HRI YA TSITTA HRIM HRIM DZA SARVA SIDDHI SHANTIM PUSHTIM PA SHAM MARAYA RBAD OM SARVA SIDDHI HUM OM BUDDHA SIDDHI HUM HRIH KRODHA SIDDHI HUM HRIH RA TSA HRI YA OM HUM TRAM HRIH AH SHRI HERUKA SIDDHI PHALA HUM AH BUDDHA VAJRA RATNA PADMA KARMA KRODHI SHWARI SAMAYA DZA BAM HARI NI SA VAJRA BHARA HI HUM HUM HUM. The three of exhaling, inhaling, and holding the breath are the secret recitation, the outer, inner, and secret three... From the Guhyasamaja Tantra, which is the complete transmission of the Eight Commands, it says: Vajra recitation is the life-force wind, inhaling...

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཨོཾ་དང་་་སྐྱིལ་་་ཨཱཿདང་་་འཕངས་་་ཧཱུྃ་དང་གསུམ༔ རླུང་འཇུག་གནས་དང་ལྡང་བར་བསམ༔ གནས་པ་རྒྱུན་བསྲིང་དབུ་མར་ཞུགས༔ འདི་ལས་ཁྱད་པར་སྔགས་མེད་ཅིང༔ རྡོ་རྗེའི་སྔགས་བཟླས་རིམ་པ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ་་་མོ། །གཞུང་དང་གོང་མའི་ཟིན་ཐུན་གྱི་དངོས་བསྟན་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་བྱེད་རྒྱུའི་རྡོར་བཟླས་དེ་རྣམས་ཡིན་ལ། སྔགས་རིང་བས་སྒྱིད་ལུགས་ན་ཐུན་གྱི་ཐོག་མཐར་སྔགས་རིང་ཅི་ནུས་དང་རྒྱུན་པར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ནས་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡན་ཆད་འཁོར་རྐྱང་བཟླས་ཀྱང་འཐུས་གསུངས། རྩ་བར། སྤྱི་བོ་ན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ས་བོན་ཨཱོཾ༔ སོགས་ནས། ལྟེ་བ་ན་སྒྲུབ་པའི་ས་བོན་ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་རྟག་ཏུ་བཟླས་པ་འོ༔ ཞེས་པས་གནས་བཞིའི་ལྷའི་ཐུགས་སྲོག་ལ་སེམས་གཏད་ནས། ཨཱོཾཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ།
ཞེས་ངག་ཏུའང་བཟླ་བ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་ཁོ་བོས་སེམས་ཤིང་། བདག་གི་བླ་མ་འབྲས་ལྗོངས་སྤང་སྟོན་ཆེན་པོ་ནི་གོང་གི་གཞུང་ཚིག་ཕྱི་མ་གཉིས་པོའི་དགོངས་དོན་ཡབ་ཀྱི་ལྟེ་བའི་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ལ་དམིགས་ནས། ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་མེ་འབར༔ བདག་གཞན་ལོག་རྟོག་བག་ཆགས་སྲེག༔ རིག་པ་ངར་ལྡན་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ དེ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྐད་ཅིག་རིག་པ་ངར་བསྐྱེད་བརྗོད༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཤིག་ཤིག་ལྡེག༔ སྟོང་གསུམ་ཧཱུྃ་སྒྲས་གང་བར་བསམ༔ སྣང་སྲིད་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམ༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་བསམ༔ ཞེས་པའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་ཧཱུྃ་གི་བཟླས་པ་སྒྲུབ་པའི་དུས་བརྒྱ་སྟོང་ཅི་རིགས་བཟླ་ཞིང་རྒྱུན་དུའང་སྤྲོས་མེད་ཁོ་ནར་མོས་ན་ཧཱུྃ་སྒྲུབ་ལ་ཉམས་ལེན་གྱི་མཐིལ་བཅས་ན་ལེགས་གསུང་བ་ཐུགས་མད་པར་གོ་སྟེ་རྣམ་གྲངས་སུ་བཤད་པའོ།།གསུམ་པ་སེམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་ཆགས་ལམ་དང་ཐབས་ལམ་གཉིས་ལས། ཆགས་ལམ་ནི། ལུས་གནད་བཅས། རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ་ལ། བདག་པདྨ་གསང་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཁར་ཆེན་བཟའ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་གནས་བཞིའི་ལྷ་ཡབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། ཡུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་
ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕོག །དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསམ། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཕོ་ཐམས་ཅད་ལ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཕོག་པས་དཔའ་བོའི་ཚོགས་སུ་གྱུར། འོད་ཟེར་དམར་པོ་མ

【汉语翻译】
嗡（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和收，阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）和放，吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三者，想为气入、住、起，住而久持，入于中脉。此无胜于此之密咒，此乃金刚密咒念诵之次第。如是说。乃是依止上师口诀之实修心要之金刚念诵。若因长咒而懈怠，则于一座之始末，长咒尽力念诵，或常时单念颅鬘力明咒直至玛惹雅巴，亦可。根本中：顶上为普贤王如来之种子字嗡（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等，至脐间为修法之种子字吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），如是恒常念诵。如是，心专注于四处本尊之心髓，嗡（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
如是口中念诵，我思此乃邬金大师之意趣。我的上师哲蚌（འབྲས་ལྗོངས་，位于印度锡金）庞通（སྤང་སྟོན）大师，乃是依止以上二句经文之意趣，观想本尊之父于脐间之金刚橛，心中日上吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字火燃，焚烧自他之邪念习气，觉性炽燃，发出吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之音声，周围百万空行母围绕，彼等皆发吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之音声，吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），刹那生起炽燃之觉性，语出，世间诸界悉皆摇动，三千世界充满吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之音声，观想显有自在摄伏，观想轮回彻底动摇。如是依此观想，于修法之时，念诵吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）咒百千遍，平时亦应安住于无戏论，若能具足吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字修法之实修精髓，则甚佳。如是无误了知，乃是名相之解说。三、心之三摩地之秘密总集，有贪道与方便道二者。贪道者：身之要点具足，呼气三次。观想自身为莲花秘密总集金刚萨埵，与明妃金刚亥母卡钦匝（མཁར་ཆེན་བཟའ）平等双运，四处本尊之父，一切皆从心间发出白光，一切之母，皆从心间发出红光，照射于外器世界，观想为燃烧之尸陀林。内情众生，一切男性皆受白光照射，化为勇士之众，红光照射于

【英语翻译】
Oṃ (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) and gather, Āḥ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) and release, Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) these three, contemplate as the entry, abiding, and rising of the breath. Abiding and sustaining, enter the central channel. There is no mantra superior to this; this is the order of Vajra mantra recitation. As it is said. These are the Vajra recitations that take the explicit instructions of the texts and the oral instructions of the superiors as the essence of practice. If laziness arises due to long mantras, then at the beginning and end of the session, recite the long mantra as much as possible, or constantly recite the Garland of Skulls mantra up to Maraya Bat, which is also sufficient. In the root text: At the crown of the head is the seed syllable Oṃ (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) of Samantabhadra, etc., to the navel is the seed syllable Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) for practice, thus constantly recite. Thus, focus the mind on the heart essence of the deities of the four places. Oṃ (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Āḥ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) Hrīḥ Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum).
Reciting this in speech, I think this is the intention of the Great Master of Oddiyana. My master, the great Pangton of Drepung (འབྲས་ལྗོངས་, located in Sikkim, India), relies on the meaning of the latter two lines of the above text, visualizing the father's vajra kīla at the navel, a Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable blazing with fire on a sun disc in the heart, burning away the wrong thoughts and habitual tendencies of oneself and others, the awareness blazing, emitting the sound of Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), surrounded by hundreds of thousands of dakinis, all of whom emit the sound of Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), in an instant, generate blazing awareness, speak, all realms of the world tremble, the three thousand worlds are filled with the sound of Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), visualize phenomena and existence being brought under control, visualize samsara being completely shaken. Thus, based on this visualization, during the practice, recite the Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) mantra hundreds of thousands of times, and even in ordinary times, one should abide in non-elaboration. If one possesses the essence of the practice of the Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) practice, it is excellent. Thus, understanding without error, this is the explanation of the terms. Third, the secret gathering of the samadhi of the mind has two paths: the path of desire and the path of means. The path of desire: complete with the key points of the body, exhale three times. Visualize oneself as the Lotus Secret Gathering Vajrasattva, and the consort Vajravarahi Kharchenza (མཁར་ཆེན་བཟའ) in equal union, the fathers of the deities of the four places, all emitting white light from their hearts, all the mothers, emitting red light from their hearts, shining on the outer container world, visualize it as a burning charnel ground. Inner sentient beings, all males are struck by white light, transforming into a gathering of heroes, red light strikes on

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་དཔའ་མོའི་ཚོགས་སུ་གྱུར། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྡུས་ནས་བདག་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ་པས་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་བསྐྱེད་པར་བསམ། དེ་ནས་བདག་གི་གནས་བཞིའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་པོར་གྱུར། རང་གི་རྩ་བརྒྱུད་ནས་མར་བབས་གསང་གནས་ནས་ཡུམ་གྱི་གསང་གནས་སུ་ཕར་ཞུགས། ཡུམ་གྱི་གནས་བཞིའི་ལྷ་ལ་ཕོག་པས་དགྱེས་མཉེས་ཚིམས་པར་གྱུར། ཡུམ་གཙོ་འཁོར་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དམར་པོ་རང་རླུང་དང་བཅས་པ་བབས་པས་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱིས་ལྟེམ་གྱི་གང་བར་བསམ། ཡུམ་གྱི་ལུས་ལ་མ་ཤོང་ནས་ཡུམ་གྱི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཚུར་བྱུང་། ཡབ་ཀྱི་སྣ་གཡས་ནས་ཚུར་ཐིམ་པས་རང་གི་གནས་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བསམ། བྱང་སེམས་དཀར་པོ་རླུང་དང་བཅས་པ་བབས། རྩ་གནས་དང་ལུས་གནས་ཡིད་གནས་ཐམས་ཅད་གང་ནས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་རྒྱས་
པར་བསྒོམ། ཡང་རྩ་བརྒྱུད་ནས་བབས། གསང་གནས་ནས་ཡུམ་ལ་ཕར་འཕྲོས། དེ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་ཐིག་ལེ་སྤྲོ་བསྡུ་དང་བཅས་རླུང་ཁུག་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བསྒོམ། ཐིག་ལེ་འཕྲོས་ནས་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་དུས་དེར་སེམས་མ་བཅོས་པའི་ངང་ལ་ཀློད་ལ་ངོས་བཟུང་ངོ་། །ཐབས་ལམ་ཡང་གཞན་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས་ཡབ་ཡུམ་གོ་ལྡོག་གི་ཚུལ་དུ། རང་ཡུམ་མཚོ་རྒྱལ་དུ་གསལ་བ་ཨོ་རྒྱན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་བསྒོམས་ལ་ཡབ་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཐིག་ལེ་དཀར་ཆ་ཐམས་ཅད་བདག་ཡུམ་ལ་ཚུར་བསྡུས་སྟེ་དོ་ལི་འཁོར་ཚུལ་གོ་ལྡོག་ཏུ་བྱ་བ་ཡིན། ཞལ་ཤེས་སུ་ཆགས་ལམ་གཙོ་བོར་མཛད་པས་ཐབས་ལམ་གྱི་དམིགས་པ་ཐུན་མཇུག་ཏུ་ཚར་ལྔ་དྲུག་རེའམ། ཡང་ན་ཐུན་སྔ་མ་རྣམས་སུ་ཆགས་ལམ་དང་སྲོད་ཐུན་གྱི་སྐབས་ཐབས་ལམ་ཙམ་བསྒོམ་གསུངས། བཞི་པ་རྩ་དང་རླུང་གི་གསང་བ་འདུས་པ་ནི། ཡབ་ཀྱི་གནས་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་སྲོག་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་རླུང་དང་བཅས་པ་འཕྲོས་པའི་རླུང་དེས་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཕོ་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོར་གྱུར་པ་ལ་ཕོག །དེ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ཐམས་ཅད་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཚུར་ཐིམ་པར་བསམས་ལ་སྣ་བུག་གཡས་ནས་རླུང་རྔུབས་ཏེ་ཐུབ་ཚད་མནན། ཕོ་རིགས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་ཡུམ་གྱི་གནས་བཞིའི་ལྷ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པས་འགྲོ་བ་མོ་རིགས་དཔའ་མོར་གྱུར་པའི་ཚོག

【汉语翻译】
触及到所有这些，就变成了勇母的集会。所有这些都变成了上师莲花生父尊母尊。观想所有逝者的身语意的加持光芒汇聚，融入我父尊母尊，从而生起光彩和光芒。然后，从我自身四处处所之神的心间种子字发出光芒，变成白色的菩提心。从自己的脉轮向下，从秘密处进入到母尊的秘密处。触及到母尊四处处所之神，令其欢喜、喜悦、满足。观想母尊主眷的心间种子字降下红色的菩提心，伴随着自生风，所有脉轮处所都充满着白红菩提心。因为母尊的身体无法容纳，所以从母尊的左鼻孔出来。从父尊的右鼻孔进入，观想令自己的四处处所之神众全部欢喜。白色的菩提心伴随着风降下。观想脉轮处所、身体处所、意处所全部充满，增长无漏的安乐。再次从脉轮降下。从秘密处向母尊发出。像这样观想光芒明点伴随着舒放和收摄，一百零八风囊等等。在明点发出，生起安乐的时刻，放松心于不造作的状态中，并认识它。方法也和上面一样，只是父尊母尊的顺序颠倒。观想自己是化现为措嘉海母，与邬金（莲花生大师）结合，并将父尊的所有光芒明点白分都收摄到我母尊中，像多列旋转一样颠倒顺序。口诀中说，主要修习生起次第，所以在修法结束时观想五六次方法，或者在之前的修法中修习生起次第，在夜晚的修法中只修习方法。第四个是脉和气的秘密结合：从父尊四处处所之神的心命发出白色的光芒，伴随着风，这风触及到六道的所有男性众生，他们都变成了勇士。观想他们所有的光彩和光芒都从右鼻孔进入，然后从右鼻孔吸气，尽力屏住。观想所有男性都聚集在自己的控制之下。同样，从母尊四处处所之神发出红色的光芒，触及到所有变成勇母的女性众生。

【英语翻译】
Touching all of them, it becomes a gathering of Dakinis. All of them become the Guru Padmasambhava, father and mother. Visualize that the blessings of body, speech, and mind of all the Sugatas are gathered by light rays and dissolve into my father and mother, thus generating splendor and radiance. Then, from the heart seed-syllables of all the deities of my four places, rays of light emanate, transforming into white Bodhicitta. Descending from one's own root channel, from the secret place, it enters into the secret place of the mother. Touching the deities of the mother's four places, they become delighted, pleased, and satisfied. Visualize that from the heart seed-syllables of the mother and her retinue, red Bodhicitta, together with its own wind, descends, filling all the channel places with a mixture of white and red Bodhicitta. Because the mother's body cannot contain it, it emerges from the mother's left nostril. Entering from the father's right nostril, visualize that all the deities of one's own four places are pleased. White Bodhicitta, together with wind, descends. Meditate that all the channel places, body places, and mind places are filled, increasing the bliss free from leakage. Again, it descends from the root channel. From the secret place, it radiates towards the mother. Like this, meditate on the light rays and bindus, together with radiating and gathering, the hundred and eight wind pockets, and so on. At the time when the bindu radiates and generates bliss, release the mind into its uncorrected state and recognize it. The method is also the same as above, except that the order of father and mother is reversed. Visualize yourself as being clear as the Tso Gyal mother, uniting with Orgyen (Padmasambhava), and gathering all the light rays and white elements of the father into my mother, reversing the order like the rotation of a doli. In the oral instructions, it is said that the main practice is the generation stage, so at the end of the session, visualize the method five or six times, or in the earlier sessions, practice the generation stage, and in the evening session, practice only the method. The fourth is the secret union of channels and winds: From the heart-essence of the deities of the father's four places, white light rays emanate, together with wind, and that wind touches all the male sentient beings of the six realms, who become heroes. Visualize that all their splendor and radiance enter from the right nostril, then inhale through the right nostril and hold it as much as possible. Visualize that all the male beings are gathered under your control. Similarly, from the deities of the mother's four places, red light rays emanate, touching the assembly of female beings who have become Dakinis.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་ཕོག །
དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཚུར་ཐིམ་པས་མོ་རིགས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམས་ལ། རླུང་གཡོན་ཕྱོགས་ནས་བཟུང་ལ་ཐུབ་ཚད་མནན། ཡང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་གནས་བཞིའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས་པས་མི་ཕོ་མོའི་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་དང་། ས་འོག་ས་བླ་ས་སྟེང་གི་ཟས་ནོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཅུད་དང་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་དང་། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང་བྱིན་རླབས། བུདྡྷའི་དགོངས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་བདག་གི་སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀ་ནས་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས་ཤིང་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་རྒྱས་པར་བསམས་ལ་རླུང་སྣ་གཉིས་ཀ་ནས་རྔུབས་ལ་ཐུབ་ཚད་མནན། དེ་ལྟར་རླུང་ཁུག་པ་རེ་དང་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲོ་བསྡུ་སྦྱར་བ་བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་གམ་བདུན་ནམ་ཅི་རིགས་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གསང་བ་འདུས་པ་ནི། གོང་དུ་བཤད་པའི་ཡེ་རྒྱ་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་ཐབས་ལམ་ལྟར་ན་ཡབ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་རང་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་ལ་བསྡུ་དགོས་ཀྱང་། འདིར་ཆགས་ལམ་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་དབང་དུ་ཕྱི་རིགས་དྲུག་གནས་བསྒྱུར་གྱི་དཔའ་པོ་དཔའ་མོ་རྣམས་ཡུམ་མཚོ་རྒྱལ་ལ་བསྟིམ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་སྟེང་གི་ཆ་ལ་བཞུགས་པའི་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཐམས་ཅད་བདག་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཏུ་གསལ་བ་ལ་བསྟིམ།
ཡུམ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་རང་ཉིད་ཡབ་གཙོ་འཁོར་ལ་བསྡུ། རང་གི་ལྟེ་བ་དང་ཐུགས་ཀ་དང་མགྲིན་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་གཞི་ལུས་བླ་མ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གསལ་བ་ཡང་སྤྱི་བོའི་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ་བསྟིམ། ཡུམ་ཡབ་ལ། ཡབ་ཐུགས་ཀའི་ཨཱོྃ་ལ། འ་ཨོྃ་ལ། ཨ་ན་རོ་ལ། ན་རོ་ཟླ་ཚེས་ལ། ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ། ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་སྤྲོས་བྲལ་དུ་གྱུར། སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་བདེ་གསལ་འཛིན་མེད་ཡེ་རྫོགས་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་མཉམ་སྦྱོར་ལྟར་བཞག་གོ །ས་བཅད་ཕྱི་མ་འདི་གསུམ་ཀ་སེམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ནང་གསེས་ཡིན་པར་མངོན་ལ། དེ་ཡང་རྩ་རླུང་གི་གསང་བ་འདུས་པ་ཡན་ཆད་བཟླས་པའི་མཐར་སྦྱར་ནས། བར་དེར་དགོངས་པ་བསྐྱང་བ་ནས་ཉམས་ཆག་བསྐང་བའི་བར་བསྙེན་དུས་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་མཐར་རྫོགས་རིམ་གསང་བ་འདུས་པ་བསྒོམ། དེ་ནས་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བྱས་ན་ལེགས་ཤིང་། ཡང་ན་ཟབ་མོའི་གནས་ལྔ་མཐར་ཆགས་སུ་བསྒོམས་རྗེས་སླར་ཡང་ལུས་དཀྱིལ་གསལ་བཏབ་ལ་སྒྲུབ་གཞུང

【汉语翻译】
击地。
思维将彼等一切的光彩和光芒全部聚集，从左鼻孔融入，由此所有女性皆被掌控。从左侧吸气，尽力屏住。又，从父母二者四处的诸神处放射出各种光芒，由此男女的光彩和光芒，以及地下、地上、地上的所有食物财富的精华，所有勇士和勇女的光彩和光芒，所有善逝的成就和加持，所有佛陀的意念，全部聚集，从自己的左右鼻孔进入，融入心中，由此轮涅一切皆被掌控，无漏之乐增长，思维后从双鼻吸气，尽力屏住。如是，将每次吸气和光芒的收放结合，做一百次、二十一次、七次或随力而行。第五，圆满次第秘密集合：如前所述的耶和རྒྱ་二种方式的道用，本尊父尊眷属需收摄于自明母，然此处以贪道为主，以外部六族转位的勇士勇女融入明母措嘉。诸善逝和位于上方部分的噶举上师全部融入自明观为邬金父尊。
明母主眷属收摄于自己父尊主眷属。自己的脐轮、心轮、喉轮的所有本尊和根本上师。明观金刚萨埵也融入顶轮的普贤父母。明母融入父尊。父尊融入心间的ཨཱོྃ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。ཨཱོྃ་融入འ་ཨོྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。འ་ཨོྃ་融入ཨ་ན་རོ་（藏文，梵文天城体：अनरो，梵文罗马拟音：anaro，汉语字面意思：阿那罗）。ཨ་ན་རོ་融入ན་རོ་ཟླ་ཚེས་（藏文，梵文天城体：नरोश्चन्द्र，梵文罗马拟音：naroścandrā，汉语字面意思：那若月）。ཟླ་ཚེས་融入ཐིག་ལེ་（藏文，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）。明点融入。明点化为空性，离戏。离戏法身，显空无别，不可言说、不可思议、不可表达，乐明无执，本初圆满大圆满阿底瑜伽般安住。后面这三个段落都明显是心三摩地的内涵。也就是在根脉气脉的秘密集合念诵完毕后结合，中间从修持意念到弥补缺失之间如修持时一样修持后，修习圆满次第秘密集合。之后回向发愿吉祥祈愿文则善妙，或者深奥五处次第修习后，再次明观身坛城而修持仪轨。

【英语翻译】
Strike the ground.
Thinking that all the splendor and radiance of all of them are gathered and absorbed from the left nostril, thereby all women are brought under control. Hold the breath from the left side and press as much as possible. Again, rays of various colors emanate from all the deities in the four places of both the father and mother, thereby the splendor and radiance of men and women, and the essence of all food and wealth of the underground, above ground, and surface, and the splendor and radiance of all heroes and heroines, and the accomplishments and blessings of all the Sugatas, and all the thoughts of the Buddhas are gathered and enter from both the left and right nostrils of oneself and dissolve into the heart, thereby all of samsara and nirvana are brought under control, and the uncontaminated bliss increases, and after thinking, inhale from both nostrils and press as much as possible. Thus, combine each breath holding and the gathering and dispersing of light rays, do it a hundred times, twenty-one times, seven times, or as much as possible. Fifth, the Completion Stage Secret Assembly: According to the methods of the two Yeya traditions mentioned above, the main father deity and retinue must be gathered into one's own mother, but here, under the authority of mainly practicing the path of desire, the heroes and heroines of the six external families who transform their positions are absorbed into the mother Tso Gyal. All the Sugatas and all the Kagyu lamas residing in the upper part are absorbed into oneself, clearly visualized as the father of Orgyen.
The main mother deity and retinue are absorbed into one's own father deity and retinue. All the deities of one's own navel chakra, heart chakra, and throat chakra, and the root guru. Clearly visualize Vajrasattva also absorbed into the primordial father and mother Samantabhadra at the crown of the head. The mother dissolves into the father. The father dissolves into the Oṃ (藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the heart. The Oṃ dissolves into Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The Hūṃ dissolves into Anaro (藏文，梵文天城体：अनरो，梵文罗马拟音：anaro，汉语字面意思：阿那罗). The Anaro dissolves into Naro Chandra (藏文，梵文天城体：नरोश्चन्द्र，梵文罗马拟音：naroścandrā，汉语字面意思：那若月). The Chandra dissolves into Bindu (藏文，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点). The Bindu dissolves. The Bindu becomes emptiness, free from elaboration. The Dharmakaya free from elaboration, appearance and emptiness inseparable, inexpressible, inconceivable, unutterable, bliss-clarity unattached, abide as the primordial Great Perfection Ati Yoga. All three of these last sections are clearly part of the mind samadhi. That is, after reciting the secret assembly of the root and wind channels, combine it, and in the middle, from cultivating the intention to making up for the deficiencies, practice as in the practice period, and then meditate on the Completion Stage Secret Assembly. After that, it is good to dedicate, make aspirations, and say auspicious prayers, or after practicing the five profound places in order, again clearly visualize the body mandala and practice the sadhana.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་བྱང་གི་འཕྲོ་རྣམས་བགྱིས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །ལས་སྦྱོར་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དམིགས་བཟླས་ཀྱང་འདི་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ས་བཅད་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་འཆད་པར་
འགྱུར་རོ། །པད་འབྱུང་རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀིའི་ཐུགས་སྲོག་བཅུད། །སློབ་བཤད་སྙན་ནས་སྙན་བརྒྱུད་བཀའ་རྒྱ་ཅན། །འདི་ལྟར་བཀླག་ཆོག་སྔོན་ཆད་བཀོད་པ་མེད། །དེ་ཕྱིར་སྙིང་དབུས་ཁོ་ནར་འཆང་བའི་འོས། འོན་ཀྱང་ཉམས་སུ་ལེན་ལ་མི་སྦྱིན། །མན་ངག་ཟབ་ཀྱང་མཚོ་གླིང་གསེར་དང་མཚུངས། །དུས་ཀྱིས་ཚུལ་འདི་ཤེས་དང་ཉན་པའང་དཀོན། །ངེས་པར་ནུབ་ཏུ་དོགས་ཕྱིར་ངས་འདི་བྱས། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་དྲི་མེད་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །རྔ་ཡབ་གླིང་པའི་བྱིན་རླབས་ཉིན་བྱེད་འོད། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་རྒྱུད་ལ་ཉེར་ཞུགས་ནས། །རང་རིག་བླ་མའི་རང་ཞལ་མྱུར་མཐོང་ཤོག །ཐུགས་སྒྲུབ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་པ་སྙན་བརྒྱུད་ཞག་བདུན་མའི་མན་ངག་གཞུང་དང་བླ་མའི་ཞལ་ཤེས་འཁྲུགས་སྡེབ་ནག་པོ་འགྲོ་ཤེས་སུ་བཀོད་པ་འདི་ཡང་། གཅུང་ངག་དབང་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོས་བླ་སྒྲུབ་ཀྱི་དུས་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་བསྐུལ་བ་དང་རང་ཉིད་ཀྱི་དྲན་གསོའི་ཆེད་བསྟན་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་བྲིས་པ་ཉམས་ལེན་ཚུལ་བཞིན་མི་བྱེད་པ་ལ་གསང་ཞིང་སྦ་བའི་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་བོ། །གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ།། །།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་པ་སྙན་བརྒྱུད་ཞག་བདུན་མའི་ཞལ་ཤེས་གསལ་བྱེད་རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀིའི་ཐུགས་ཁྲག

【汉语翻译】
也可以做剩余的行仪。事业行为的观修念诵也与此相关。然而，因为章节等是共同的，所以将在其他地方讲解。莲花生上师持明空行母的心髓精华。师授口传，具口耳传承的印封。像这样可以阅读，以前从未写过。因此，应当只珍藏在心间。然而，不给予修行者。诀窍虽深，却如海岛之金。时代使然，知晓和听闻此理者也稀少。必定会隐没，因此我做了这个。以此善根，愿无垢大悲之藏。铜色吉祥山（རྔ་ཡབ་གླིང་།）的加持，如太阳般的光芒。我等众生融入相续中。迅速见到自明上师的真容。心意修法秘密总集的修法口耳传承七日法的诀窍，正文和上师口诀混合，写成黑色的能看懂的文字。这也是因为弟弟昂旺成列嘉措在修上师法时非常恳切地劝请，以及为了自己回忆，由丹增益西伦珠所写。对于不如法修行者，以下达保密和隐藏的印封。古雅萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ།，गुह्य समय，Guhya samaya，秘密誓言）。。
上师心意修法秘密总集的修法口耳传承七日法的口诀明示，持明空行母的心血。

【英语翻译】
It is also permissible to perform the remaining rituals. The visualization and recitation of the activity karma are also related to this. However, since the chapters and so on are common, they will be explained elsewhere. Essence of the heart-life of Padmasambhava, the Vidyadhara Dakini. Oral transmission from teacher to student, sealed with the oral transmission. It is permissible to read like this, it has never been written before. Therefore, it should only be cherished in the heart. However, it is not given to those who practice. Although the instructions are profound, they are like gold on an island. Due to the times, those who know and hear this are rare. I did this because I was afraid it would definitely disappear. With this virtue, may the treasure of immaculate compassion. The blessings of the Copper-Colored Mountain (Nga Yab Ling), like the light of the sun. May all beings, including myself, be absorbed into the continuum. May we quickly see the true face of the self-aware Lama. The practice of the heart-mind, the secret gathering, the oral transmission of the seven-day practice, the text and the Lama's oral instructions are mixed together, written in black, understandable words. This was also written by Tenzin Yeshe Lhundrup because my younger brother Ngawang Trinley Gyatso urged me very earnestly during the Lama practice, and for my own recollection. For those who do not practice properly, the seal of secrecy and concealment is imposed. Guhyasamaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ།，गुह्य समय，Guhya samaya，Secret Pledge). 
The oral instructions of the seven-day oral transmission of the practice of the Lama's heart-mind, the secret gathering, the heart-blood of the Vidyadhara Dakini.

============================================================

